www.tinas.it |
|
Baise m'encore,
rebaise-moi et baise: Las, te plains-tu?
ça que ce mal j'apaise, Lors double vie à
chacun en suivra. Toujours suis mal,
vivant discrètement,
LOUISE LABE' (1524 -1566). Vissuta a Lione,
è nota come "la belle cordière"
per il mestiere del padre o del marito.
traduzione: Baciami ancora,
baciami e di nuovo baciami: Ma che, ti lagni?
Acqueterò il tuo male, E a ciascuno vita
doppia ne verrà. Sempre sto male,
vivendo chiusa in me, (traduz. di T.S.) |
HOME | Scrittura creativa | Prova a indovinare | Altri siti | Recensioni |